Liste mit unübersetzbaren deutschen Wörtern

Ich bin inzwischen seit längerer Zeit in Skandinavien, Amerika und Kanada unterwegs, wo durchweg Englisch gesprochen wird. Sei es muttersprachlich oder als Zweitsprache. Mein Englisch wird durch die viele Übung immer besser. Aber je mehr ich dazu gelernt habe um so öfter sind mir deutsche Wörter aufgefallen, für die sich im englischen kein Gegenstück findet. Oder die gänzlich unübersetzbar sind, weil neben dem Wortlaut noch ein Gefühl mitschwingt. So wie sich das dänische „hygge“ auf Deutsch nur umständlich mit „gemütliche Geborgenheit im Haus mit Kamin und heissem Tee“ umschreiben lässt …